2)第二百二十二章 海上花_时代巨子
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  理。

  沪上风行作为《魔兽世界》的国内独家代理,此刻最重要的工作,就是将游戏本地化(汉化)。

  《魔兽世界》的本地化是一件非常复杂和艰辛的工作。

  此时,《魔兽世界》在北美和韩国的BeTa测试还在进行中,由于还处在测试阶段,很多内容都还没有最终确定,而已经做好的内容在后续也有可能生一些变化,游戏的内容在不断地修改着,这都给风行的汉化团队带来了很多的挑战。

  同时,由于大量的任务和剧情,《魔兽世界》在2oo4年上线的版本大约有15o万英文单词,而中文版的字数也接近4oo万,而且测试期间还在不断修改,可想而知,汉化的工作量有多大!

  在风行正式与暴雪娱乐签约,《魔兽世界》项目成立之日起,沪上风行的汉化团队就开始了没日没夜的辛苦加班工作。

  同时,本地化团队的工作内容需要和暴雪本地的Qa团队进行对接,而Qa部门是负责监督翻译质量的,由于中美两方的某些理念不同,双方甚至会产生一些冲突。

  比如著名的铁炉堡鱼人奔波儿灞,英文原名“murky”,本地化团队的成员田健将其翻译成《西游记》中的鱼人怪的名字,美方认为应该用其音译莫奇,最后在本地化团队的坚持下使用了奔波儿灞这个名字。

  林风听到这些趣闻,也会心一笑,没想到从九城变成风行,历史惯性还是这么强大,一脉相承的文化让游戏策划人员心有灵犀。

  除了文本的翻译之外,配音也是一个重要的内容。为了让国服玩家能够体验到符合游戏所创造的奇幻文化氛围的配音,沪上风行也专门邀请了非常专业的配音人员,并请来有着3o年配音经验的倪康老师担任配音导演。

  沪上因为独特的中西融合的文化,在译制片领域一直走在国内的前列。

  沪上电影译制片更是国内最顶尖的译制单位,拥有着大量老一辈艺术家和配音演员。

  沪上风行与沪上电影译制厂建立了战略合作关系,也因此邀请到了大量优秀的配音演员。

  林风相信,有了比前世时九城更多的资金投入,资源合作,风行推出的《魔兽世界》,一定会比九城版的《魔兽世界》更为经典。

  公司的事情差不多处理完之后,林风还要预约一下相关政府部门,毕竟上周的沪上“经济工作座谈会”,他因为赵信阳的视察而未能出席,现在既然来了沪上,自然要露个面,意思一下。

  而且还要和张江园区管委会讨论一下,再拿一块地,建数据中心的事情。

  时间约在了明天。

  林风想想,下午还有一点时间……

  回头对站在身后的田正宁道:“老田,安排辆车,我和李钊出去一下。”

  “明白!”

  田正宁心思灵动,当下点头,退了出去。

  林风既然言明只带李钊出去,也就是说他自己、张磊、孙琳都不需要跟随了。

  显然不是公事。

  不是公事,自然就是私事……

  田正宁想起来衡山路的那家咖啡店,就是自己亲手买下的。

  房产权证上转的名字,文馨……

  田正宁不愿多想,这可是老板的私密事,就算他现在身为大管家,也要懂得少说,少听、少看。

  …………

  一辆银色奔驰s32o远远停在衡山路与吴兴路交汇十字路口的路边上。

  林风坐在车后座,看着远处那个摆满了献花的玻璃橱窗。

  店门上的艺术字体,飘逸而清幽。

  “海上花”。

  请收藏:https://m.bydkw.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章